星期日, 12月 6

愛與魯莽 (Love and Rude) (二) -- 害羞到魯莽 (Shame to Rude)

 

為了自己舒適卻讓前座受苦

        使徒保羅在談完愛是不自誇、不狂傲之後,下一個提到:愛不做害羞的事。「害羞」當今會被解釋為容易臉紅、膽小怕生的樣子。害羞也有失禮、丟臉的含意。在希臘文聖經中,「害羞」是 avschmonew [aschemoneo],a 表示沒有,scheme意思是型式。這個希臘文的原意是欠缺款式、沒有體統。這個希臘文的意思與台語有異曲同工之妙,台語稱行動粗魯、沒有禮貌的人「無款」,英文 Good News 譯為 ill-mannered (禮貌規矩不佳);King James 譯為 unseemly (不得體);New American Standard 譯為 unbecoming (不合適);New King James 改譯為 rude (魯莽)。

        中文聖經和合本譯為害羞的事,新譯本則譯為失禮,現代中文修訂本則譯為魯莽。

        台灣高鐵特別貼了一張袋鼠哥搭乘高鐵、高抬貴腿的圖案,提醒乘客,不要為了自己的舒服,把自己的雙腿抵到前座的靠背,造成前座乘客的不適。搭乘公共運輸,我們應該注意相關禮儀,以免成為魯莽。當我們陷入狂傲時,對別人的態度會顯出傲慢,動作會魯莽。

         

0 意見: