星期日, 4月 4

愛與懷怨 (Love and Grudge) (二) -- 惡行入賬 (Wrong Recorded)

紀錄所遭遇惡行改天清算

        使徒保羅在哥林多前書十三章討論完愛與暴怒的關係之後,就談到愛與懷怨的關係 (Love and Grudge)。中文和合本聖經翻譯為:
不計算人的惡。現代中文譯本修訂版則翻譯為:不記住別人的過錯可以說相當接近希臘文聖經中的οὐ λογίζεται τὸ κακόν (ou logizetai to kakon)。λογίζεται (logizetai) 意思就是要記清楚算明白。羅馬書四章三節:亞伯拉罕信神,這就算為他的義。」 這個「算」字就是 logizetai。 κακόν (kakon) 就是「惡行」。使人受傷害的惡行。

        這句希臘文聖經,英文版有幾種翻譯。 新欽定本翻成 Love thinks no evil.(愛是不思想惡)。新標準修訂版是 Love is not resentful.(愛是不懷怨)。懷怨是對於對方的不高興,在這個翻譯中,「惡」及「計算」並沒有譯出來,只把負面感情表達出來,所以這是採意譯法。意思是翻譯出來了,但是原來的字卻沒有翻譯出來。我認為翻譯最好的應該是新美國標準版,它的翻譯是「Love does not take into account a wrong suffered.」

        這個惡行不是一般的惡行,而是讓你受苦的惡行。當我們遭遇別人惡行而受苦時,我們覺得對方有虧欠於我,我必須把這筆帳記清楚,這就是惡行入賬。入賬的目的是改天找機會要找對方算這筆帳。

 

0 意見: